1:2016/05/20(金) 23:18:45.43 ID:
仕事やプライベートで、外国の人ともっと自由に話せるといいのに…と思った経験はありませんか?

そんな「言葉の壁」がなくなる日が近いかもしれません。

イヤホン型の翻訳機
ニューヨークのWaverly Labs社が開発した「Pilot」というこの商品は、イヤホン型の同時音声翻訳機。

これまでもスマートフォンやPC上の同時音声翻訳機はありましたが、こちらは耳に入れて使うウェアラブル・デバイスなので、より手軽に使えます。

専用アプリとともに使用
スマホに専用アプリを用意し、イヤホンを耳に装着。

すると、相手の話す外国語がリアルタイムで翻訳されて聞こえてきます。
今の段階では、お互いに翻訳機をつけている人同士での会話に限られていますが、
そのうち相手が翻訳機をつけていなくても、相手の言葉が翻訳されるようになりそうです。
また現在は英語、フランス語、スペイン語、イタリア語のみですが、今後は様々な言語に展開されていくでしょう。

クラウドファンディングをスタート
同社では間もなくクラウドファンディングのIndiegogoでキャンペーンを開始するといいます。

プレオーダーの価格は129ドルからですが、実際の価格は250ドルからになる模様。

商品はこの秋ごろから発送予定だそうです。
http://irorio.jp/umishimaakira/20160517/321164/


5:2016/05/20(金) 23:21:39.41 ID:
2つ買って持っていけばいいのか

出るときはほしいなぁ
6:2016/05/20(金) 23:22:34.58 ID:
やっと、俺らが子供の頃に思い描いてた21世紀の未来世界に、近づいてきたな
7:2016/05/20(金) 23:22:37.35 ID:
スカウターかバイザーグラス型にしてモニタ部分に文字表記もしてくれた方が判り易いはず
操作に慣れれば誤認識も見つけ易いだろうし
9:2016/05/20(金) 23:23:09.69 ID:
こんなの日本ではとっくの昔に開発されてるだろ。名前忘れたけど食べるだけで翻訳できるやつ。
11:2016/05/20(金) 23:24:36.17 ID:
>>9
ほんやくコンニャクか
10:2016/05/20(金) 23:23:51.71 ID:
ただし精度はGoogle翻訳
12:2016/05/20(金) 23:24:43.52 ID:
スマホアプリもここまではいけないんだな
20:2016/05/20(金) 23:28:17.42 ID:
>>12
音声入力は出来るんだからそれ翻訳にかけて訳すだけじゃないの
13:2016/05/20(金) 23:25:32.34 ID:
ケニア人「クマモト好き」
15:2016/05/20(金) 23:26:23.53 ID:
翻訳エンジンもディープラーニングやれるよな
原本と翻訳本突っ込めばいいんだろ。文脈に適した訳ができそう
16:2016/05/20(金) 23:26:35.01 ID:
嘘の翻訳をして世界を混乱させるんですね!
18:2016/05/20(金) 23:27:50.48 ID:
誤訳で世界対戦待ったなしやな。
19:2016/05/20(金) 23:27:56.05 ID:
何か利権が絡んでんだよねー
25:2016/05/20(金) 23:29:44.41 ID:
英語の発音なんて 超ローマ字
とおもえば かんたん
すらすら理解できる
26:2016/05/20(金) 23:30:55.46 ID:
ヨーロッパ言語同士は実現しそうだな
日本語は置いてきぼりで俺らだけ滅びそうだな
30:2016/05/20(金) 23:35:14.96 ID:
グーグルやエキサイトであのザマだぞ?
使い物になるとは到底思えないってか、いらない。
31:2016/05/20(金) 23:36:44.91 ID:
なんやワレ

ビビリなんで優しくお願いしたいんですが
51:2016/05/20(金) 23:50:36.35 ID:
>>31
なんや?
32:2016/05/20(金) 23:38:05.35 ID:
機械翻訳まだまだだろ
翻訳使ったほうが読むのしんどい
33:2016/05/20(金) 23:39:39.85 ID:
自動運転よりこっちのほうがワクワクする
34:2016/05/20(金) 23:40:30.63 ID:
日本はまず方言を標準語にする翻訳機が必要だろ?
何言ってんのか解らん地方多すぎで笑顔で誤魔化すの疲れたw
37:2016/05/20(金) 23:43:13.94 ID:
日本語は駄目なんだろうな
38:2016/05/20(金) 23:43:31.83 ID:
テキスト自動翻訳ですらチンプンカンプンな結果なのに
42:2016/05/20(金) 23:45:10.23 ID:
>>38
ま、無理だろうね。

はっきり言って昔よりは進歩したとはいえ、現時点では機械翻訳は
使い物になるレベルには到底達していない。
41:2016/05/20(金) 23:44:41.37 ID:
戸田奈津子「機械では正確に翻訳できない」
43:2016/05/20(金) 23:45:21.63 ID:
グーグル翻訳ですら糞翻訳にしかならないのに
音声翻訳なんかまともにつかえるわけないだろ
45:2016/05/20(金) 23:46:09.77 ID:
Google翻訳してソフトークに読ませるだけの簡単な仕組みです
46:2016/05/20(金) 23:46:16.92 ID:
テキスト翻訳もダメ聞き取りもダメで
リアルタイム翻訳まで全然遠い
48:2016/05/20(金) 23:48:37.82 ID:
おそらく単語の連呼なら確実に翻訳できそう。

それだけでもかなり便利。